Graphical User Interface
(GUI) COMPONENTS
We only list the features specific to the components. Size limitations
depend on the product and component and are listed separately.
Supported formats depend on the component
Native support: TXT, RTF, HTML, XHTML.
Non-native support: DOC, XLS, PPT (through HTML, was through
RTF in V4; the main impact is speed as the conversion to HTML
is faster), and PDF (new, through Scansoft PDF converter).
The SYSTRAN Toolbar interface now includes two drop-down lists
(1 for source and 1 for target) instead of only one (for the language
pair i.e. both source and target). The target languages are adapted
automatically depending on the source language.
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
SCT translates any written text, once it has been copied to the
Windows Clipboard.
Active Clipboard: automatic translation of the Clipboard’s
content without any click on the translate button
Maintains document formatting whenever possible (depends on
the application in which it is used)
NEW: Cross-application support (i.e. possibility
to copy text from one application, translate it and paste it to
another application).
SYSTRAN Toolbar
Common features
Seamless translation (because it is seamlessly integrated into
the application as a plugin)
Preserve document formatting
Translation of the whole document
Internet Explorer plugin
NEW: Fluid navigation: enables automatic translation
of all links located on a Web page, once the Web page has been
translated (the translate button remains pushed down to indicate
that). An option is available for choosing the fluid navigation
mode: enabled for all links, disabled for all links, enabled for
links only within the same domain as the current page.
NEW: Possibility to alternate between source
and target documents, at any time.
Comments: Unless there is a good technical
reason for the domain restriction in fluid navigation, the restriction
should be removed or at least become an option. It will be possible
to disable fluid navigation.
Microsoft Word plugin
NEW: Translation of the entire document with
the “translate” button, or only of the selected text
through the contextual menu (V4 did both with the “translate”
button). Translation of selected text can now be either insert
or replace (V4 behavior was “replace”).
NEW: Extended alignment is now available as
an option. It offers side-by-side display of source and translated
documents with sentence alignment (i.e. when highlighting a sentence
in the source document, the translated sentence is highlighted,
and vice-versa) and advanced markup.
NEW: contextual menu (with right-click) that
offers the possibility to access SYSTRAN features such as sending
the word or expression to SDM (if SDM is installed), or define
DNT blocks.
Supports document sublanguages: if a document contains several
languages, only the parts with the appropriate language will be
translated.
Microsoft Excel, Outlook and PowerPoint plugins
Nothing specific except PowerPoint, where part of the document
can be translated (same behavior as Word).
Comments: The Outlook plugin is NOT for Outlook
Express but for the full-fledged Outlook which is part of the
Microsoft Office suite.
Limitations
The toolbar for Office 97 will not evolve from V4. A user with
V5 and Office 97 will not see any difference with V4.
No plugin for Outlook 97 (same as in V4).
PDF Translator
PDF support will be provided using Scansoft’s PDF Converter.
Translates PDF documents and displays the translation in Microsoft
Word. Scansoft provide an item in the contextual menu (right-click),
we will probably provide do the same. So when right-clicking on
a PDF the user will open it in Word (convert PDF to RTF) and then
use the Word plugin to translate that PDF.
Comments: We do not support PDF Converter 2.0.
We will have the same restrictions as Scansoft’s PDF Converter
(i.e. support of simple types of PDF).
PDF can be imported in Word or STPM, and also translated in
IE or SMTU.
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Level 1 features
NEW: Improved Intuitive Coding
Better analysis of plain entries (those without linguistic
clues)
New linguistic clues
Support of special characters
Expert dictionary coding capabilities (through clues only;
no Wizard)
Bilingual dictionary editor restricted to only one UD, the
name of which is not customizable.
Coding confidence indicator: visually indicates how confident
the system is in its automatic analysis and coding of the entry.
Low confidence does not mean the entry is incorrect but that it
is more likely to be incorrect than one with a higher confidence.
SDM is limited to the edition of ONE UD per monodirectional LP,
the name of which is not defined.
Level 2 features
The following features are available, in addition to the Level
1 features of SDM:
Bilingual dictionary editor for as many UDs as desired, with
options and properties.
NEW: Print dictionaries
NEW: New UD format and conversion of V4 format
to V5 format.
NEW: Tip of the day
NEW: Improved UD search capabilities
Search local dictionaries
Search, browse and download SYSTRAN Online User Dictionaries
Level 3 features
The following features are available, in addition to the Level
1&2 features of SDM:
Multilingual dictionary editor.
Import/export text and Excel dictionaries.
NEW: Support of large UDs
(much larger than in V4).
NEW: XML MultitermiX import
Domain definition with both SYSTRAN’s predefined domains
and user-defined domains.
NEW: Expert Coding Wizard that allows the
user to visualize and modify SYSTRAN’s analysis of the entries,
for optimal dictionary usage and coverage.
NEW: Possibility to reverse dictionaries:
UD typically had only one source language and several targets.
It is now possible to define several source languages.
NEW: Detection of duplicate entries (equivalent
source and same domain)
NEW: New dictionary types
Translation memory for complete sentences (up to 40,000 per
TM dictionary)
Normalization dictionaries: perfect to handle abbreviations
such as those used for chat (it is possible to define that “4u”
means “for you”, which allows SYSTRAN to translate
this otherwise obscure term), or to normalize spelling (if your
company always writes “plugin” as one word and not
as “plug-in”, etc.)
NEW: Import/export of Translation Memories
to TMX format (Trados’ XML TM format)
NEW: Entity coding (which corresponds to the
internal name “lookup operators”): it allows the user
to define and use “variables” in your dictionary entries
such as “an IP address”, or “a version number”.
Provided with predefined entities.
Comments: Lookup operators are used in a regular
UD and are either typed like “*<NUMBER>”, or
using a drop-down list. A menu option allows to switch between
an icon display and a textual display.
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Level 1 features
Side-by-side comparison and alignment of source and translated
documents
Interaction with SDM to build and validate a User Dictionary
from STPM
Definition of Do Not Translate (DNT) blocks
NEW: Tip of the day
NEW: Import of TXT, RTF, DOC, HTML documents
(HTML was not supported in V4).
NEW: Possibility to open an online document
by providing its Web address (URL)
NEW: HTML editing and formatting capabilities
Comments: We talk about “import”
not support because the only native format in STPM is the “.stp”.
Level 2 features
The following features are available, in addition to the Level
1 features of STPM:
NEW: Import/export of TMX (the format is not
preserved; to preserve the format use SMTU).
NEW: Translation review tool (post-edition),
and interaction with SYSTRAN’s Translation Memory (post-edited
sentences are candidate for integration into the TM)
NEW: Source text linguistic enrichment (capability
to add information in order to improve the translation; for example
force a certain term category in the text, when there are ambiguities
such as in “Contact SYSTRAN” where “Contact”
can be analyzed as either a noun or a verb).
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Batch translation
Possibility to define both general and document-specific translation
options.
Supported formats: TXT, RTF. DOC, HTML, XHTML, PPT, XLS, PDF
Translation progress indicator and translation time for each
document
NEW: supports and translates Trados “no-match”
files (text elements that could not be translated by the Trados’
translation memory) which can then be re-imported into Trados
NEW: translated Word files are Word files
(were RTF documents in V4)
NEW: PDF support
NEW: can be used on command-line to automate
the translation process.
NEW: translation of Web documents referred
to by a Web address (URL)
NEW: Web crawler to extract and translate
the content of a website
NEW: terminology extraction aggregated for
the whole set of documents.
NEW: STPM translation mode: an STPM project
is created for each document, which allows to then post-edit and
work on the translation in STPM (with the translated document
and extracted terminology already present)
NEW: Directory translation. No need to select
files one by one anymore: just select a directory and all its
files will be translated. If a file is added to the directory
after the batch file definition it is automatically translated
next time you run the translation on the directory.
Comments: There is no translation scheduler
in SMTU, but the possibility of using Windows’ scheduler
to schedule large batch jobs for overnight translation for instance.
Features
The following are options common to all GUI components. Some
common improvements are:
Idioms dictionaries
Improved dictionaries (no quantitative changes, though we might
lie about it…).
Native UTF-8 support: better support of Unicode documents (no
corruption of Unicode characters which do not belong to the alphabet
of the source language, etc.)
Language detection (SLID)
Present on all GUI components, except SMTU and PDF Translator.
Comments: The language detection (SLID) is
enabled by selecting “Auto” in the source language
drop-down list. After one automatic selection, the detected language
appears differently than manually set source languages.
The SLID will support: English, French, Spanish, Portuguese,
Italian, German, Dutch, Greek, Chinese, Japanese, Korean, Russian
plus Arabic, Farsi, Urdu, Swedish, Danish, Norwegian and Vietnamese
(although Farsi, Urdu, Danish, Norwegian and Vietnamese will not
be part of any commercial language pair.).
The SLID is the main improvement that appears on the SCT. Note
that results on short texts (such as copy/paste) are worse than
on large documents (language detection is using statistics; the
shorter the text, the poorer the detection). But the SLID is especially
interesting for the SCT user since source language will reflect
language of the clipboard: then the issues about “double
translation” will be totally avoided (to be exact, technically
it is not really the SLID that will be involved, but user won't
see it).
From a pragmatic point of view, the usage of SLID will be more
interesting in the SYSTRAN Toolbar, especially IE, than in SCT
because it will then apply to full documents (better results).
Suggestion: When the SLID detects a language
that is offered by SYSTRAN but not installed on the user’s
machine, a popup (that can be disabled with a checkbox) could
be displayed and send to SYSTRAN’s website.
Translation options
Linguistic options
NEW: Translation of misspelled terms. (missing
or incorrect accentuation, common spelling errors)
NEW: Alternate meanings now extended to SYSTRAN’s
main dictionaries (was only applicable to UD entries in V4). Alternate
meanings are available as dynamic markup in STPM, in IE as either
popup or in the text, and in the text for all other interfaces.
NEW: Extended detection of
“text mode”: the SYSTRAN filter can now decide by
itself whether it seems to be a text with automatic carriage return
of if carriage return means a new sentence (extension of “Preserve
textual formatting” in V4).
Imperative choice, personal pronoun definition (gender, number…),
formality, etc. (varies depending on the language pair)
NEW:Imperative choice extended
to more language pairs.
NEW:Pronoun definition extended
to more language pairs.
NEW:Localization option:
for US/GB English (option for target, no option for source since
it is automatically enabled), same for Portuguese (Brazilian/European)
and Chinese (Simplified/Traditional).
NEW:New German spelling for
ENDE and FRDE (option for DE target, no option for DE source since
it is automatically enabled).
NEW:NFW transliteration option
(for EL, RU, ZH, JA, KO). Instead of being displayed in the native
character set (for example in Cyrillic for Greek), NFWs can be
displayed in a latin/romanized form (typically Greeklish for Greek,
where all Greek cyrillic letters have a latin equivalent).
NEW:Entity recognition for
EN and FR source (addresses, dates, proper nouns, currencies)
thereby improving translation quality.
Miscellaneous
Do not translate capitalized words
Sub-language support
Preserve textual formatting (plain text documents only)
Translation customization
User Dictionary (UD) support
Selection and ranking
Domain selection and ranking
NEW: Translation memory (TM) support (selection
and ranking)
NEW: Normalization dictionary (ND) support:
perfect to handle abbreviations such as those used for chat (it
is possible to define that “4u” means “for you”,
which allows SYSTRAN to translate this otherwise obscure term),
or to normalize spelling (if your company always writes “plugin”
as one word and not as “plug-in”, etc.)
Translation markup
It is the possibility to visually identify Not Found Words, Extracted
Terms (if available), and User Dictionary entries, through highlighting
( NEW ), XML-like tagging (was reserved to UDs
in V4), text prefix or other visual means.
NEW: Dynamic markup in STPM and Word (can
be modified at any time and both source and target are updated
instantly)
NEW: Static markup elsewhere
Terminology extraction
There are 2 levels:
Extraction limited to NFW (as in V4).
NEW: Extracted terminology is not only Not
Found Words (NFW) i.e. words not present in the SYSTRAN dictionaries,
but also more complex terminology (noun phrases, etc. extracted
using linguistic analysis to extract linguistically meaningful
compounds). The suggested canonical (i.e. lemmatized) form is
displayed.
A Terminology Extraction Task Pane is available in the SYSTRAN
Toolbar, STPM and SMTU with the “Send to SDM” feature.
Additional Specialized Terminology
5 dictionaries which cover 20 specialized domains.
SYSTRAN Business / Economics/Business / Legal / Political Science
/
SYSTRAN Colloquial / Colloquial
SYSTRAN Industries / Automotive / Aviation/Space / Military
Science / Naval/Maritime / Metallurgy
SYSTRAN Life Sciences / Life Sciences / Earth Sciences / Medicine
/ Food Science
SYSTRAN Sciences / Computers/Data Processing / Electronics
/ Mathematics / Mechanical/Engineering / Photography/Optics /
Physics/Atomic Energy / Chemistry
Dictionary updates
Same as in V4 (was available for SYSTRAN Standard 4.0 and SYSTRAN
Premium 4.0).
Automatic detection in V4 was limited to STPM.
Comments: Automatic detection to be extended
to all GUI components, probably though SYSTRAN Server.
Access to SYSTRAN Online Dictionaries
Same as in V4 (was available for SYSTRAN Standard 4.0 and SYSTRAN
Premium 4.0). This corresponds to the “Find in Dictionaries”
feature of STPM and SDM, or the corresponding item in the “eService”
menu of those applications.
Comments: Access is to be kept in STPM and
SDM with the “Find in dictionaries” but the “Browse
dictionaries” access could be clickable in the UD dialog
on any GUI component.

Processor
|
Intel Pentium or compatible,
233 MHz minimum |
RAM |
128 Mb minimum |
Disk space |
80 Mb minimum per language pair (bidirectional)
|
Browser |
Microsoft Internet Explorer 6.0 and up
|
| Operating System |
Microsoft Windows 98 |
| |
Second Edition Microsoft Windows Millennium
|
| |
Microsoft Windows NT 4 Service Pack 6 and up
|
| |
Microsoft Windows 2000 |
| |
Microsoft Windows XP |
| |
NEW: Microsoft Windows 2003
|
| Microsoft Office |
Microsoft Office 97 – restricted (V4-like) |
| |
Microsoft Office 2000 |
| |
Microsoft Office XP |
| |
NEW: Microsoft Office 2003
|
Comments:
RAM and disk space will need to be validated during tests. Also
exactly which products require Office, whether it is ALL office
or only Word.
Certain features, in particular UD compilation will depend on
available RAM (the larger the UD, the more RAM is needed) and
CPU.
Translation speed is proportional to CPU speed (ie translation
on 1GHz is twice as fast as on a 500MHz).
Windows 98 support has been dropped by Microsoft as of December
2003.
Office 97 support is kept even if does not change for V4, mostly
for physical distribution needs in France (impossible to reference
2 versions). As of March 2003, Gartner estimated Office 97 deployment
to 30%.

SYSTRAN Professional Premium 5.0
European Pack: English into/from Spanish, French,
German, Italian, Portuguese, Swedish, Dutch, Russian
Asian Pack: English into/from Japanese, Korean,
Traditional Chinese, Simplified Chinese
Arabic Pack: English into/from Arabic
Global Pack: European and Asian Packs
We stock SYSTRAN products for immediate delivery.
Upgrades
Please include your serial # inside comments box with order
of any upgrade
Site License
| User Range |
5 to 25 |
26 to 50 |
51 to 101 |
101 to 250 |
251 to 500 |
501 to 1000 |
1001 to 1500 |
1501 to 2500 |
| European Pack |
$449 |
$314 |
$224 |
$134 |
$116 |
$71 |
$44 |
$35 |
| Asian Pack |
$449 |
$314 |
$224 |
$134 |
$116 |
$71 |
$44 |
$35 |
| Arabic Pack |
$449 |
$314 |
$224 |
$134 |
$116 |
$71 |
$44 |
$35 |
| Global Pack |
$499 |
$349 |
$249 |
$149 |
$129 |
$79 |
$49 |
$39 |
Upgrade from version 4.0 to 5.0: 30% of the total license fee
To buy licenses for several computers or for more configurations,
please contact us.

SYSTRAN 5.0 User Guide
(PDF)
To download any of the SYSTRAN updates and patches, please go
to our downloads page.
SYSTRAN 4.0 Dictionary Update 3.0
SYSTRAN 4.0 Dictionary Update 4.0
SYSTRAN 4.0 Microsoft Internet Explorer plugin patch
SYSTRAN Pro Premium 3.0 Microsoft Office XP support
SYSTRAN Professional 3.0 updated filters
translation.net
1122 East Pike Street
Suite #685
Seattle, WA 98122 USA
|
Info / Support: 1-206-320-7910
Fax: 1-206-726-1519
Order Toll Free: 1-877-772-2456
Email: info@translation.net
|
| Copyright © 1994-2005 translation.net |